==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཊཱི་ཀཱ་སཱ་ར་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་སོགས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲས་ས་ལམ་རབ་གྲོལ་ཞིང༌། །གཞོན་ནུའི་འོ་མས་བུ་ལྟར་གསོ་མཛད་ལྷ། །དམ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ངེས་སྟོན་མཛད་པ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་གནས་དེར་སྤྱིས་བཏུད་ནས། །ཚིག་རྒྱས་པ་ཡི་ལས་རབ་བསྡུས་པའི་དོན། །དཔག་མེད་འབྱུང་གནས་ཐབས་མང་སྟོན་པའོ། །བློ་ནི་རྨོངས་འགྱུར་རིག་པའི་གནས་མེད་ཀྱང༌། །རྗེ་བཙུན་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རྟོགས་ཤིང་གསུང་རབ་ལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ཡང༌། །མཐོང་བས་སྙིང་པོའི་མངོན་རྟོགས་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་བཞིར་འགྱུར་དགུར་བཅས་པ། །མདའ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལ། །རིམ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་བཞི་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །དེ་དག་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་ཞིང་བརྟགས་པའི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་གཅིག་པས་དུ་མ་མི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དུ་མར་སྣང་ཞིང་རང་རང་གི་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་པར།། ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་པའང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་ཐེག་དབྱེ་མ་མཆིས་ཀྱང༌།།
གང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །ང་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉ

【汉语翻译】
意义的自性之决定。
意义的自性之决定。
印度语：阿arya मंजुश्री नाम संगीति टीका सारनोपिका नाम。
藏语：圣妙吉祥之名真实赞颂释·精华现证名为。
顶礼圣妙吉祥童子！
色等诸根境之外，
清净无为之法身，
如根之弓箭，善解脱地道，
如童子之乳，如子般滋养之天。
圣者殊胜，决定开示者，
以头敬礼彼足之莲花处。
词句广大之业，善摄略义，
无量生处，开示众多方便。
虽心智愚昧，无明处，
然依仗至尊之恩，诸续部之精华，
证悟，并见诸如经论等其他论典，
故将宣说精华之现证。
非为其他次第之续部，
妙吉祥幻化网中，
成四明点具九者，
二箭善分别，
二次第善结合，
当听宣说续之续性。
此续如珍宝，因与四根极相应故。
某些人说，唯有事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部的续之方便与智慧之续。
彼等非行持精华之人。
何以故？一切法之自性，远离一切戏论，不为任何分别之念所染，以一故不住于多，然以所化之心的差别而显现为多，且各自执着自己的分别念为真实故。
是故，
诸佛于某些处，
未说一字，
然以法雨令满足，
为调伏有情而住。
如是说故。
是故我将主要宣说下文将出现的果。
亦非其他之理智，
因与法界无别故，
虽主尊无乘之差别，
然以何者开示三乘，
我乃善巧方便之体性。
如是说故，以下、中、上之差别而

【英语翻译】
The Determination of the Nature of Meaning.
The Determination of the Nature of Meaning.
In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti Tika Saranopika Nama.
In Tibetan: The commentary on the "True Praise of the Names of Holy Manjushri," called "Essence of Manifest Realization."
Homage to the Holy Manjushri, the Youth!
Beyond the objects of the senses such as form,
The pure, unconditioned Dharmakaya,
Like the bow of the senses, liberating the grounds and paths,
Like the milk of a youth, nourishing the deities like a son.
The holy supreme being, the definitive teacher,
Having bowed with my head to the lotus place of his feet,
The meaning of the extensive words, the well-condensed activity,
The source of immeasurable things, showing many methods.
Although the mind is deluded, without a place of knowledge,
Yet by the kindness of the venerable one, the essence of all the tantras,
Having realized and seen other treatises such as scriptures and treatises,
Therefore, I will explain the manifest realization of the essence.
Not a tantra of other sequences,
In the net of Manjushri's illusion,
Becoming four bindus with nine,
Two arrows well distinguished,
Two sequences well combined,
Listen to the explanation of the tantra's tantric nature.
This tantra is like a jewel, because it is very much connected with the four senses.
Some say that it is only the methods and wisdom tantras of the action, conduct, yoga, and great yoga tantras.
Those are not people who practice the essence.
Why is that? The nature of all dharmas is separate from all elaborations, and is not stained by any discriminating thoughts. Because it is one, it does not abide in many, but because of the difference in the minds of those to be tamed, it appears as many, and each clings to their own discriminating thoughts as true.
Therefore,
The Buddhas, in some places,
Did not speak a single word,
But satisfied with the rain of Dharma,
Abide for the sake of taming sentient beings.
Thus it is said.
Therefore, I will mainly show the fruit that will appear below.
Also, it is not another intellect,
Because it is inseparable from the Dharmadhatu,
Although the chief does not have a distinction of vehicles,
Yet by whom the three vehicles are shown,
I am the nature of skillful means.
Thus it is said, by the difference of lower, middle, and upper.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རིགས་ཏེ། སྔོན་དུ་བྱུང་བས་ཡང་རྒྱུད་གཅིག་ཉིད་ལ་དུ་མར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་གཅིག་ཉིད་ལ་དུ་མར་གོ་བའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་གུར་ལས། སྐྱེས་བུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །བཙུན་མོ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །དམན་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་ལྷག་རྣལ་འབྱོར། །བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླིང་གཞི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་རབ་དང་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་བ་ལ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཀ །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་འགྲོ་བ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུང་སར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། དེ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་པུ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། །གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ།

【汉语翻译】
那听闻和，独觉和，大乘教法是也。续部中宣说者本身也是种姓，因为先出现，也是一个续部安立为多种，这样也是一个续部理解为多种。那也是空行母金刚网的帐篷中说：为了摄受男子，宣说瑜伽父续。为了摄受女子，宣说瑜伽母续。从下劣者产生事业续，事业瑜伽在那之后。对于殊胜有情，殊胜瑜伽，无上瑜伽在那之后。如是说，要知道所依等差别。仅仅宣说洲地是不够的，如前一样。对于根器极好和非常好的，ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说，对于心要趋入精进。一切都具足，法蕴八万和，四千之数量的，一切之基础和父母，以二字也如实宣说。字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是母亲，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是父亲如是说。明点那二者结合，结合那非常稀有。如是说。并非一切都不变，以方便和智慧聚合的结合，成为与虚空同等的佛法宣说之处。因此，男子和女子二者结合是 hermaphrodite (阴阳人)，那进入的差别，唯一者俱生自性大手印宣说是一定的，因此，唯一者是遍知者，周遍行者非常细微。如是说，其他的论典也应知晓。
意义的自性确定。

【英语翻译】
That hearing and, solitary realizer and, Mahayana teachings are also. In the tantra, the one who teaches is also a lineage, because it appeared earlier, and also one lineage is established as many, so also one lineage is understood as many. That is also said in the tent of the Vajra Net of the Dakini: In order to gather men, the tantra of the father yoga is taught. In order to gather women, the tantra of the mother yoga is taught. From the inferior arises the action tantra, the action yoga is after that. For the superior sentient beings, the superior yoga, the unsurpassed yoga is after that. As it is said, one should know the differences of the basis and so on. It is not enough to just explain the continent, as before. For those with excellent and very excellent faculties,ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཀ （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）. As it is said, one should strive to enter into the essence. Everything is complete, the Dharma aggregate of eighty thousand and, the number of four thousand, the basis and parents of all, are also truly taught in two letters. The letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese） is the mother, ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese） is said to be the father. The bindu, those two are combined, that combination is very rare. As it is said. It is not that everything is unchanging, but from the combination of skillful means and wisdom, it becomes the place where the Buddha's Dharma, equal to space, is proclaimed. Therefore, the combination of man and woman is hermaphrodite, the difference of entering into that, the co-emergent nature of the only one, the Mahamudra, is definitely proclaimed, therefore, the only one is the all-knowing, the all-pervading is very subtle. As it is said, other treatises should also be known.
Establishing the nature of meaning.

============================================================

